Peer Reviewed Journal via three different mandatory reviewing processes, since 2006, and, from September 2020, a fourth mandatory peer-editing has been added.
Based on the claim that onlyhuman mind/intelligence (nous) (HI) - with the aid of artificial intelligence (AI) and through different mental/cognitive processes (noesis) - can communicate an inter-disciplinary and a trans-disciplinary research to an international scientific community, my discussion will develop around three axes. First, what happens when English and non-English scientists (noes), who carry out an inter-disciplinary and a trans-disciplinary research project, “hit” on polysemy of scientific discourse (issues of inter-scientificity and reverse inter-scientificity, as discussed in Section 3) and have difficulty to communicate with each other. Second, how terms such as the “grid” in English and “αποτίμη” (: valuation, evaluation or assessment] in Greek), become examples of inter-scientificity and reverse inter-scientificity respectively (i.e. terms that are used in different scientific domains with totally different semantics), and can lead to a possible total breakdown of communication, when scientists (noes) from different scientific domains, being unaware of the complexity of the polysemy of these terms, try to communicate their inter-disciplinary and trans-disciplinary research project. The interconnectedness of inter-scientificity and reverse inter-scientificity with inter-disciplinarity and trans-disciplinarity will also be discussed. Finally, I will try to establish certain criteria in choosing appropriate terms, so that an inter-disciplinary and trans-disciplinary research can be communicated properly, and thus (international) scientific communication can be achieved effectively.